第27章 哥林多前书10:13说“你们所遇见的试探,无非是人所能受的。神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的。在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。“神会给人以试探吗?试探与试炼,如何分辨?

答:

⑴哥林多前书10:13中文和合本圣经译本为“试探”,该翻译值得商榷,吕振中译本译为“试炼“更为准确。因为关于“试探”的涵义,雅各书中明确写道:“因为神不能被恶试探,他也不试探人,但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。私欲既怀了胎,就生出罪来,罪既长成,就生出死来”(雅1:13-15)。主的祷告文:“不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶”(太6:13),以及“不可试探主你的神”(太4:7)等都表明了“试探”是来自私欲和撒但的引诱与诱惑。此外,马太福音16:1中的的“试探”是指法利赛人和撒都该人诱惑耶稣显神迹给他们看,耶稣当即揭穿了他们的阴谋(太16:1-4。

⑵吕振中译为“试炼”,有“试验“、“检验“、“考验“、“磨练“等意思。多数场合指神对人的信心、顺服、忍耐等属灵品德的试验和考验‘如:“你们落在百般的试炼中,都要以为大喜乐“、“信心经过了试验就生忍耐”(雅1:2-4,彼前1:7)、“你们要自己审察有信心没有,也要自己试验”(林后13:5)、“我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼”(启3:10)。有时也指从魔鬼和人来的谋害,如:“又因犹太人的谋害,经受试炼”(徒20:19)、“魔鬼要把你们中间几个人下到监里,叫你们被试炼(吕振中译本中翻译为试验)”(启2:10)。

⑶因此,中文和合本圣经译本对林前10:13的翻译应该改成:“你们所遇见的试炼无非是人所能受的。神是信实的,必不叫你们受试炼过于所能受的。在受试炼的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。“该错译造成不少人对试炼和试探概念的混乱,甚至感到经文林前10:13与雅1:13-15有矛盾,务要认真更正。

(16)
上一篇 2021年10月20日
下一篇 2021年10月20日

发表回复

登录后才能评论
返回顶部