第8章 圣经的文字意义

引言

「若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。」(林前七:36)

在哥林多教会中有些人认为不娶妻有利于维持对信仰的热心。但是有的人已有婚约在身,「不合宜」指这样拖延下去会愧对自己的未婚妻(女儿应作未婚妻);「事又当行」意思是心里对未婚妻的感情仍在,这种情况下最好就按照实际需要结婚吧,这样并没有什么不对的。

儿女应译为「处女朋友」所以36节应该是指届结婚年龄的男女,「过了年岁」应译作「性欲旺盛」(参考吕振中译本及RSV),「事又当行」应作「认为应该结婚」,所以整段话指适婚男女要考虑自己的状况,以决定要不要结婚,但基本上来说,结婚是没有罪的。

「待他的女儿不合宜」,也就是说女儿在适婚年龄时做长辈的并没有很积极地帮助她,以致蹉跎了适婚青年的青春。「过了年岁」就是过了适婚年龄。「事又当行」也就是体认到结婚是当行的,且女儿可能并不想守空闺。「随意办理」:随意不等于随便,为了给女儿找一个好归宿,所以长辈还是积极地为她找对象,随意的意思是,所选择的至少要通过自己的标准,是可接受的,不是乱选对象。「不算有罪」:随意办理此事不算有罪,(参考28节)当时的人可能有部分认为婚嫁有「罪」(即不妥之处)保罗不这样认为。

一、经文解说

第一句「若有人以为自己待他的女儿不合宜」,三个人有不同的理解,其差异主要在于:

甲认为「女儿」应指「未婚妻」,「不合宜」指「违背婚约」,所以这句话乃描述已有婚约之男女间的关系;

乙认为「女儿」应做「处女朋友」,所以这句话是针对「适婚男女」(不必有婚约)而言;

丙则依照和合本圣经的译文,认为是长辈对女儿婚事的关心。

再看下去,「过了年岁」,甲丙都认为是指「过了结婚年龄」,而乙则引用别种翻译版本指出,这个词应该是指「性欲旺盛」。接下来几句的解释三人都差不多,「事又当行」是指认为应该结婚;「就可以随意办理」,丙特别指出「随意」不是「随便」的意思,而是至少要适合自己的标准,其实,「随意」在字面意义的了解上本来就是「按照自己的意思」;「不算有罪」指结婚并不是犯罪。

做了初步分析之后,我们发现主要的争议在于对几个关键的字眼如「女儿」、「不合宜」、「过了年岁」有不同的理解,谁对谁错?而且乙甚至引用其他译本支持自己的论点,那么,这问题要如何解决?

二、圣经的文字

我们知道,旧约圣经的原文是希伯来文(少部分是亚兰文),新约圣经的原文则是希腊文,所以我们读经必须要认清这个事实:我们所读的经文并不是圣经的原文,而是翻译后的产品。翻译是人的行为,每个翻译者必然会选择他认为「最适当」的译法,而每个人所认知的「最适当」则不见得相同。

比如「hyperakmos」这个字,和合本作「过了年岁」,而吕振中、现代中文本均作「性欲旺盛」,哥林多前书十三章五节「不做害羞(ashemoneo)的事」,其他译本分别作「不做鲁莽的事」(现代中文)、「不做不合礼的事」(吕振中),十二章十节「说方言(glosson)」,其他译本作「讲灵语」(现代中文)、「卷舌头说话」(吕振中)。

其次要注意的是,两种不同的语言代表两种不同的观念、文化、思维方式乃至于宇宙观,所以某些字带有这些背景,而这些背景往往是翻译不来的,比如著名的「logos」,通常翻译作「道」,但是中文的「道」以及希腊文「logos」各有许多涵义,其间差别甚至形成不同学派。又例如同一个希腊文「sarx」,和合本分别译作「情欲」、「肉体」、「血气」、「肢体」、「私欲」、「人意」、「身体」……等等,由于这个词在希腊哲学中有其特殊意义,所以在字义的理解上也必详细区别。

希伯来文及希腊文都是拼音文字,为了正确了解每一个字的意义,可以依循下列程序来探讨:

1.考察字源:比如使徒(apostollos)是由「apo」(离开某地前往某地)以及「stollo」(差遣)两个字合成的,所以他的意思是「奉差遣前往某地的人」。

2.发掘字的一般用法:也就是看看这个字在圣经其他地方的用法。

3.发掘「近义词」及「反义词」。

4.考虑上下文。

第三个要注意的是文字本身往往有许多涵义,而且这些涵义不是固定不变的,比如上述的「随意」,本来的意思是「随自己的想法做事」,但是现在也指「随便、漫不经心」,解释的过程必须选择一个适当的涵义。

三、圣经的版本

乙援引多种版本坚固自己论点的做法让我们注意到「圣经版本」的问题,这问题可分两个层面来谈:

1.原文的版本

虽然绝大部分的信徒并不具备希伯来文或希腊文的能力,但是了解以下事实是有帮助的:我们并没有「一个原文版本的经文」。当我们说「原文圣经」,其实指的是从数千种过去流传下来的手抄本(有些只是断简残编),比较筛选而得。换句话说,「最正确」的原文版本是不存在的。每一段经文,都面临着这样的问题:哪一个抄本最古老?最接近原来的写法?正视这种状况能让我们学习谦卑及严谨的态度。

处理原文版本的学文,叫做「经文鉴别」,从事这门学问必须具备原文的能力,为了让真教会的圣经研究得以有坚实的基础,原文人才的培养实在刻不容缓。

2.翻译版本

圣经有许多翻译版本,不同的译本可以帮助我们厘清一些经文问题,所以读经时多参考一些译本将会有很大的帮助。

比较重要的中文译本略有:和合本、思高译本、现代中文译本、吕振中译本;英文译本方面略有:RSV、KJV、NIV、JB、善加利用这些译本将可增益对经文的理解。

四、如何面对文字的问题

由于多数人都缺乏直接解读原文能力,面对读经所碰到的文字问题,仅提供以下几个方法:

1.查阅原文字典,了解该字可能的所有意义。【希伯来文(含亚兰文)及新约希腊文的主要字典均已有中译本,我们可以利用字典查阅该字的所有意思,及文化背景,另外也可以查阅圣经辞典】

2.查阅经文汇编或串珠圣经看看该字在圣经出现几次,有哪些意义,这有助于我们做出符合圣经整体意旨的解释。

3.注释书:注释书会提供经文的背景资料,难解词汇释义,以及上下文分析。

4.基于上述考察谨慎选择最适当的意义,并检验是否与上下文连贯?是否与圣经宗旨符合?

解经的程序应该包含检验,我们常听到有人主张「说得通就好」,于是对种种讲法不加检验,这是一种危险的态度,对神话语的不求甚解将造成灵命的肤浅,甚至衍生不合真理的教训。

五、女儿或女朋友

哥林多前书七章36节所说的「女儿」,原文parthenos是「处女」的意思,跟28节的处女是同一个字,这个字在其他地方出现也都做「处女」、「童女」的意思,就上下文来看,这样的解释也不会有问题,反倒是翻译成「女儿」,一方面找不到其他类似的用法(该字并无女儿之意义),就上下文来看也没有做这种特例处理的必要性,所以本文主张应该解释成「处女」较适当。其次是「过了年岁」,原文hyperakmos可以作「过了成熟(全盛)阶段」,或者是「热情旺盛」(不仅指性欲),所以两种解释其实都可以,许多注释书也都是两种解释并陈,本文认为,采取任一种翻译都可以,但是在理解上不妨同时考虑两种。

结语

圣经是神「逐字默示」的,所以圣经的每一个字都很重要,也因此我们解释圣经必须尽最大的可能来了解每一个字的意义,纵然我们不具备原文知识,藉着谦卑的态度,勤勉的精神,以及细心的考察,善用各种工具书,也可以弥补这方面的不足,当然,并不是说只要了解文字的意义即可,而是说,文字意义是更深入解释的基础,如果没有下这层功夫,许多理解将缺乏坚实而稳固的基础,从而只能随波逐流。

(0)
上一篇 2020年7月28日
下一篇 2020年7月28日

发表回复

登录后才能评论
返回顶部